Е. Шевченко
г. Санкт-Петербург

ТЕРМИНЫ МЕЖДУНАРОДНОГО
АКАДЕМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА

    Специалисты российских образовательных учреждений все глубже осознают важность международной деятельности в сфере образования. Появилось большое количество публикаций, анализирующих стратегию, тактику, процессы, практику развития международного академического сотрудничества (МАС). Еще больше публикаций, не только в виде тезисов, докладов и статей, но чаще в виде логически завершенных исследований, издается за рубежом. Следует констатировать, что идет процесс формирования теории международного академического сотрудничества, как самостоятельного научного направления в теории управления образованием, имеющего собственные объект и предмет исследования [1]. Исследуются сущность, система, структура, формы и методы осуществления МАС; виды МАС; правовой статус субъектов и объектов МАС; отношения, регулируемые нормами МАС; способы обеспечения законности и вопросы ответственности в МАС и т.д. Предметом познания нового научного направления являются отрасли МАС; административно-правовые категории МАС; практика международных организаций, государственных органов власти, образовательных учреждений, неправительственных и частных организаций в области МАС; история развития МАС. Однако становление нового научного направления невозможно без создания понятийного аппарата и соответствующей ему терминологии как совокупности терминов.
    Анализ требований, предъявляемых NAFSA [2], организации, работающей с 1948 года, к специалистам в области организации МАС, показывает, что международное академическое сотрудничество является междисциплинарной специальностью. Действительно, работники этой области профессиональной деятельности должны иметь глубокие знания в культурологии и межкультурной коммуникации, политологии, регионоведении и религиоведении, экономике и статистике, менеджменте и маркетинге, демографии и социальной работе, психологии и педагогике, журналистике и связям с общественностью, управлении персоналом и юриспруденции. Кроме того, они должны обладать суммой специальных знаний и умений, о которых говорилось выше. Безусловно, все перечисленные научные направления накладывают свой отпечаток на формирование терминологии.
    Поскольку МАС получило развитие в России лишь недавно, то в российских публикациях часто используются термины, являющиеся калькой, то есть семантическим заимствованием из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания [3]. В связи с этим представляет интерес анализ смыслового содержания некоторых терминов, используемых в русскоязычной литературе по МАС, в том числе с соотнесением с тем изначальным смыслом, который был заложен в них в языке, где этот термин сформировался. Это позволит понять глубинный смысл термина при чтении иностранных (в основном, англоязычных) публикаций или при их переводе, а также при общении с иностранными партнерами. Кроме того, четкое понимание смысла терминов необходимо для сравнительного анализа статистических данных. Первая такая попытка была сделана при составлении изданного СПбГТУ толкового словаря [4], а пподробный анализ понятийного аппарата и терминологии теории обучения иностранных учащихся на неродном языке проведен Сурыгиным А.И. [5].
    Все используемые в российских публикациях по МАС термины можно условно разделить на три большие группы: 1) термины, введенные в русский язык заново и неиспользуемые в иностранных публикациях; 2) термины на русском языке, используемые в образовании и других отраслях знаний, но имеющие несколько иной смысл в иностранной литературе по МАС, и, наконец, 3) относительно новые для русского языка термины (см. табл.).

Таблица

Термины международного академического сотрудничества

Термины I группы

Термины II группы

Термины III группы

диплом международного образца;
дипломом образца Госзнака;
документы государственного образца;
международно признанный диплом;
мировое образовательное пространство.

академическое (-ая, -ий);
аккредитация;
аттестация;
высшее образование;
высшее учебное заведение;
диплом;
дисциплина;
документы об образовании;
доступ;
иностранный учащийся;
квалификация;
кредит;
курс;
легализация;
лицензирование;
международная служба образовательного учреждения;
нострификация;
образовательный стандарт;
оценка;
предмет;
прием;
признание;
принятие;
программа;
работники международных служб образовательного учреждения;
сертификация;
студент;
эквивалентность.

академическая мобильность;
гармонизация образования;
глобализация образования;
индикаторы образования;
интеграция в мировое образовательное пространство;
интернационализация образования;
международное образование;
регламентированная профессия;
франчайз.

Примечание:

Термины I группы - термины, введенные в русский язык заново и не используемые в иностранных публикациях.
Термины II группы - термины на русском языке, используемые в образовании и других отраслях знаний, но имеющие несколько иной смысл в иностранной литературе по МАС.
Термины III группы - термины, относительно новые для русского языка.

    К первой группе можно отнести целый ряд терминов, не имеющих аналогов в зарубежной литературе. Например, не только в рекламных, но и в солидных публикациях можно встретить словосочетания "диплом международного образца", "международно-признанный диплом", "диплом образца Госзнака" и т.п. Такие термины - пиаровская выдумка российских, в основном, негосударственных образовательных учреждений, созданная для привлечения большего количества учащихся на контрактной основе. За рубежом, где образовательные учреждения чаще всего автономны, каждый университет или институт имеет свою форму документа об образовании, не похожую на форму документа другого образовательного учреждения. Соответственно нет и не может быть "диплома международного образца". Возможно, что толчком для создания такого термина стало наличие дипломов международного бакалавриата, европейского бакалавриата или евроинженера. Однако в тексте этих документов об образовании указывается наименование конкретного учебного заведения, реализующего согласованные, признанные ими или разрешенные им программы обучения. Так же заполняются дипломы в странах, где для государственных и/или признанных государством учебных заведений установлена единая форма документа (-ов) об образовании, называемая, в частности, "дипломом государственного образца", но никак не "дипломом образца Госзнака", которым в последнее время в рекламе часто заменяется термин "диплом международного образца", поскольку население уже начало понимать неправомерность его использования. И, конечно же, ни диплом, форма которого установлена каким-либо государством, ни сертификат, форма которого используется по согласованию несколькими учебными заведениями, не может претендовать на автоматическое признание их во всем мире. Таким образом, несмотря на то, что в иностранной литературе нет понятия "диплом государственного образца", использование его в русскоязычной литературе вполне приемлемо, в отличие от других аналогичных терминов.
    Проблема применения терминов II группы заключается в том, что их смысловое содержание сложилось либо в других отраслях знаний, либо в отличных от других стран условиях развития российской системы образования. Недостаток места не позволяет провести в настоящей статье полный сравнительный анализ терминов II группы, суть части из которых на русском языке закреплена в законах [6, 7], а смысл, вкладываемый в те же термины мировым образовательным сообществом, в [8]. Примером такого анализа может служить рассмотрение терминов "аттестация", "аккредитация" и "сертификация", приведенное в [9].
В третьей группе собраны термины, относительно недавно появившиеся в научном обороте, потому не до конца устоявшиеся и требующие непротиворечивого логического определения. Например, часто под термином "академическая мобильность" понимают не только перемещение учащихся и персонала в зарубежные образовательные учреждения на относительно короткий срок для обучения, проведения исследований или стажировки с обязательным возвращением в родное учебное заведение, как это определено в международных документах [10], но и перемещение образовательных технологий, учебно-методических материалов и даже технологического продукта, созданного в образовательных учреждениях. Более того, некоторые исследователи считают, что термин "академический (-ая, -ое)" имеет отношение только к тому, что связано с академиями наук.
    Широкое распространение получило словосочетание "международное образование": в 1997 году в Санкт-Петербургском государственном техническом университете была основана первая в России кафедра "Управление международным образованием", после чего при Министерстве образования России была создана государственная организация "Международное образование", в Москве - Ассоциация международного образования, а недавно в Минобразовании России было организовано Управление международного образования. По нашему мнению, международное образование [калька из англ. International Education] - процесс и результат усвоения систематизированных знаний, умений и навыков, накопленных мировым сообществом, как правило, в иной стране, чем страна проживания. Этот термин подразумевает обучение национальных учащихся в другой стране, иностранных учащихся в своей стране и, в некоторых случаях, подготовку национальных немобильных учащихся к работе в других странах, а "управление международным образованием" - организацию этих процессов.
    Другим широко используемым термином является словосочетание интернационализация образования [калька из англ. Internalization of Education]. В англоязычной литературе этот термин понимается как процессы расширения сферы деятельности учебного заведения за пределы своей образовательной системы, развития международных образовательных связей, приведения деятельности вуза к международно-признанным нормам, а также управление этими процессами (ср. internationalize - делать интернациональным [11]).
    Наибольшее сомнение возникает в правильности использования термина "интеграция", чаще всего применяемого в словосочетании "интеграция образовательной системы в мировое образовательное пространство". Прежде всего, вызывает возражение сама постановка этой проблемы. Авторы, использующие этот термин, понимают обычно под "интеграцией" процесс вхождения российской системы образования в некую мировую общность образовательных систем. Однако известно, что, например, американская, британская, немецкая и, особенно, французская системы образования, как и их производные, существенно отличаются друг от друга по очень многим параметрам и не представляют собой какой-либо системы [12]. В связи с этим можно говорить только о том, что мировое образовательное пространство - это множество образовательных систем, его образующих. То есть, любая система образования, будь то система образования США, Фиджи, Зимбабве или России, уже является составляющей мирового образовательного пространства и, поэтому, не может дополнительно "входить" в него.
    Кроме того, первое значение термина "integration" в английском языке связано с процессом становления кого-либо частью социальной группы [13]. Термин применяется, например, при описании становления эмигранта частью нового для него общества и подразумевает процесс постепенной ассимиляции (уподобления, слияния) в новой среде с утратой своих особенностей (языка, культуры и т.д.). Второе значение слова "integration (интеграция)" - объединение двух или более вещей в единое целое, процесс, ведущий к состоянию связанности отдельных дифференцированных частей системы в целое [11, 14]. Другие толкования термина "интеграция" приведены в [15]. Таким образом, правильнее было бы употреблять выражения "интеграция образовательных систем", "интеграция образовательного сообщества", подразумевая под этим процесс объединения образовательных систем разных стран в единое целое, ведущий к связанности (зависимости) одной системы от другой. Примером правильного использования в русском языке термина "интеграция" могут служить устоявшиеся словосочетания "интеграция образования и науки", "интеграция науки и производства".
    По аналогии с процессами, проходящим при экономической интеграции можно предположить, что авторы идеи интеграции образования предполагают слияние систем при одновременном международном разделении областей обучения, когда, например, одна страна специализируется в подготовке специалистов в области высоких технологий, другая - в области сельского хозяйства, третья - только в обучении своему языку и культуре. Такого рода интеграция уже наблюдается на примере Австралии и Новой Зеландии, с одной стороны, и стран Океании, с другой. Интеграция в образовании предполагает также принятие какой-либо одной системы в качестве образца, что уже происходит в связи с широким распространением в мире американской системы образования. Однако трудно предположить, что английская, немецкая или французская системы образования будут зависимы друг от друга или потеряют свою индивидуальность. Российская система образования, имеющая многовековые традиции и существенные достижения, также, вероятно, не должна уподобляться в полном объеме (ассимилироваться) какой-либо другой образовательной системе. К этому же выводу пришел В.В. Варава [16], рассматривая интеграцию как побудитель к реформированию российской системы образования.
Еще большее возражение вызывает применение словосочетания "глобализация образования" [калька из англ. Globalization of Education] (глобальный - охватывающий весь земной шар; всемирный, всесторонний, полный, всеобщий, универсальный [3]). Анализ англоязычной литературы по образованию показывает, что под этим термином чаще всего подразумевается процесс создания всемирной единой универсальной (унифицированной) системы образования, при которой стираются различия между образовательными системами. В качестве образца для глобализации образования чаще всего рекомендуют американскую систему. Однако, унификация (приведение всех и вся к единому порядку) никогда не способствовала поиску нового, многовариантности, сравнению с достигнутым другими, выбору лучшего из достигнутого, и, следовательно, прогрессу.
    Для описания современной и естественной потребности российского образовательного сообщества ощущать себя частью мировой системы, но без потери, при этом, своей индивидуальности, целесообразнее, как нам кажется, применять достаточно широко используемый в англоязычной литературе другой термин: гармонизация образования [калька из англ. Harmonization of Education] - процесс приведения образовательных систем разных стран в соответствие друг к другу (ср. harmonization - процесс приведения чего-либо в соответствие друг к другу [12]; harmonize - приводить в гармонию, согласовывать, соизмерять [11]).
    Приведенные примеры терминов, используемых в российской научной литературе, показывают, что процесс создания и развития понятийного аппарата и терминологии теории международного академического сотрудничества на русском языке только начинается. Этот процесс требует дискуссий, осмысления и проведения специальных научных исследований. Основой для такой работы может стать разработанный автором статьи словарь терминов международного академического сотрудничества, позволивший провести первичное упорядочение понятийного аппарата в этой области.

Библиографический список

  1. Шевченко Е.В. Международное академическое сотрудничество как наука // Проблемы и перспективы интеграции высшей школы России в мировую систему образования и науки. Материалы международной научной конференции. Воронеж, 20-21 февраля 2001. Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. -С.97-100.
  2. NAFSA: Association of International Educators. Membership Directory. 97/98. - Washington: NAFSA, 1998. - 188 p.
  3. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1981. - 1598 с.
  4. Шевченко Е.В. Толковый словарь терминов на английском языке в области международного образования. - СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1998. - 62 с.
  5. Сурыгин А.И. Дидактический аспект обучения иностранных учащихся (основы теории обучения на неродном для учащихся языке). - СПб.: Изд-во "Нестор", 2000. - 391 с.
  6. Закон Российской Федерации N 3266-1 "Об образовании" в редакции Федерального закона N 12-ФЗ "О внесении изменений и дополнений в Закон Российской Федерации "Об образовании"" // Российская газета. 23 января 1996 года.
  7. Федеральный закон N 125-ФЗ "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" // Собрание законодательства Российской Федерации. 1996. N 3. Ст. 1500.
  8. Пояснительный доклад к конвенции о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе. -Париж: ЮНЕСКО, 1998. 37 с. (отдельное издание).
  9. Шевченко Е.В., Коновалова Л.Н. Методика международной общественной аккредитации образовательных учреждений в части, касающейся обучения иностранных граждан. - М.: Инкорвуз, 1999. - 44 с.
  10. Сборник документов, касающихся международных аспектов высшего образования / Сост. Е.В. Шевченко. - СПб.: Изд-во "Оракул", 2000. - 544 с.
  11. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 70000 слов и выражений. Изд.14-е, стереотип. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 912 с.
  12. Рахманин В.С. Пять дилемм высшего образования // Проблемы и перспективы интеграции высшей школы России в мировую систему образования и науки. Материалы международной научной конференции. Воронеж, 20-21 февраля 2001. Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. - С.80-84.
  13. Longman Active Study Dictionary of English. New Edition. -Glasgow: Harper Collins Manufacturing. 1991. - 784 p.
  14. Краткий словарь иностранных слов. 7-е стереотип. изд. / Под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952. - 488 с.
  15. Суворова А.Н. Интеграционная функция научной истины и проблема управления образованием // Проблемы и перспективы интеграции высшей школы России в мировую систему образования и науки. Материалы международной научной конференции. - Воронеж, 20-21 февраля 2001. Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. - С.92-95.
  16. Варава В.В. Интеграция или трансформация // Проблемы и перспективы интеграции высшей школы России в мировую систему образования и науки. Материалы международной научной конференции. Воронеж, 20-21 февраля 2001. Ч. 1. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. - С.48-50.