З. Г. Прошина
Дальневосточный государственный университет
Одна из главных проблем
современности - взаимодействие стран и
интеграция общества. Большое значение в этом
процессе играет культура и ее неотъемлемая часть
- образование. Одна из проблем нашего времени,
связанная с несоразмерностью систем
образования, - это конвертируемость дипломов.
Несмотря на то, что у нас в стране стали
появляться программы бакалавриата и
магистратуры (систем, принятых в Европе, Америке
и Азии), в России по-прежнему большинство
выпускников - это так называемые
"специалисты", занимающие промежуточное
положение между бакалавром и магистром. Если
наши кандидаты наук приравниваются степени PhD, то
каким эквивалентом мировой системы является
российская степень доктора наук? Решение этих
проблем, конечно, требует достаточно длительного
времени и организационных усилий.
В отличие от западных школ,
ориентированных в значительной степени на
решение практических задач, наши студенты
получают гораздо более фундаментальное
образование. В результате получается, что
получив теоретическую подготовку, выпускник
российского вуза стремится попасть на Запад для
получения и закрепления практических навыков.
Так, на факультете устного и письменного
перевода Монтерейского института международных
исследований половину студентов русской
программы составляют выпускники МГЛУ, МГПУ,
СпбГУ и др. центральных вузов. Они демонстрируют
прекрасные знания языка, имеют великолепную
лингвистическую подготовку, но для
совершенствования навыков перевода они
поступили на магистерскую программу MIIS. Для них
это не второе образование, а продолжение
образования. Таким образом, даже сами студенты
считают, что диплом российского университета или
института иностранных языков не сравним с
магистерским дипломом американского института.
Следовательно, для конвертации дипломов
необходимо усиление практического аспекта
подготовки наших специалистов.
Достаточно жесткие стандарты
Министерства образования РФ мешают гибкости
приспособления современных российских вузов к
условиям рынка, порождая массу однотипных
учебных заведений, конкурирующих между собой и
выпускающих однотипных по квалификации
специалистов (сейчас почти в каждом вузе открыта
специальность "Лингвистика и межкультурная
коммуникация", выпускники которой получают
стандартный и внешне одноликий диплом
переводчика). Опыт других стран, в частности,
американских программ, показывает, что у
вузов должны быть более гибкие механизмы
регулирования своих планов и программ, создания
междисциплинарных специализаций (например,
переводчик-нотариус, переводчик-издатель и пр.).
Укрепление информационной базы, более
широкое распространение Интернета, несомненно,
способствуют мотивации студентов к обучению и
взаимообогащению и сотрудничеству аспирантов,
профессоров и всего педагогического персонала
университетов. Например, в Монтерейской школе
перевода открылась вэб-страничка, посвященная
переводу поэзии, и для наших студентов,
поэтов-переводчиков, появился стимул быть
услышанными и оцененными в другом государстве,
поделиться проблемами своего творчества. Через
Интернет мы также готовим к изданию
англо-русский контактологический словарь
восточноазиатской культуры, редактирование
которого осуществляет профессор Чжэн-минь Дун,
работающий в русской программе Университета
штата Вашингтон (г.Пуллман).
Программа Фулбрайта дала мне
возможность оценить и сильные и слабые стороны
нашей системы высшего образования, наладить
прочные контакты с американскими коллегами,
подключить к сотрудничеству студентов нашего
университета, способствуя осознанию ими того,
что мы живем в едином глобальном пространстве,
внутренние границы которого весьма
относительны.